Inked
A year or two ago I went to see Bob Saget at a Comedy Club in Orange County. Opening for him was B.J. Novak, who many of you will know from the US version of The Office. He had one joke which I thought was hilarious. He remarked on how everyone these days is getting Chinese characters as tattoos. You know, they’ll get the Chinese character for “luck” or “happiness” or something like that. His joke was, “You know what I want to get? The Chinese character for cliché.”
One thing I’ve learned on my journey through this language is how contextual it all is. The character you have tattooed on your body might mean “luck” in one context, and it might mean something totally different in another. Its meaning might change based on the character that comes before or after it. And I bet most of the time people who get Chinese character tattoos don’t independently learn about the characters, they just pick them out of the artist’s book when they go into the studio. So while they might think they’re getting the character for “luck” they might be getting “dog turd.” See the update to the previous post for the “plum” example.
If you’ve ever considered getting a character tattoo, don’t.
