Hard As Hell
Here’s another example of how important the tones are in Chinese. Suppose you’re a tourist here for the Olympics and you want to go to Tiananmen Square to see the sights. If you get in a taxi and say “Tiananmen” the way that we say it in the west he won’t have a clue what you said. Consider this page, where I searched for the individual words tian, an, and men. The translation, if I remember correctly, is something like “Doorway to Heavenly Peace.” However, look at how many different meanings are represented by tian alone.
1. sky, heaven; god, celestial
2. field, arable land, cultivated
3. fill in, fill up; make good
4. append, add to; increase
5. quiet, calm, tranquil, peaceful
6. prosperous; good; protruding
7. heaven; sky
8. turbulent
9. a place in Xinjiang province
10. to end; to exterminate
11. till land, cultivate; hunt
12. to manipulate; a pricker for a lamp-wick
13. sweet, sweetness
14. cave; hole
15. fill in, fill up; make good
You see my point. These are all possible definitions to the word tian, and they’re all dependent upon two things, context and pronunciation. This shit ain’t easy.
